This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue. To compare the Garnett and the Pevear-Volokhonsky translations of “The Brothers Karamazov” is to alight on hundreds of subtle differences in. Contributors: Fyodor Dostoyevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, Publisher: Vintage Title: The Brothers Karamazov (Barnes & Noble Classics Series).

Author: Vorisar Zulutilar
Country: Mongolia
Language: English (Spanish)
Genre: Finance
Published (Last): 20 June 2017
Pages: 312
PDF File Size: 5.79 Mb
ePub File Size: 12.86 Mb
ISBN: 832-9-57308-700-5
Downloads: 37422
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faer

Site Favorites Latest Favorites. Pevear and Volokhonsky began working together when Pevear was reading Dostoyevsky ‘s The Brothers Karamazov and Volokhonsky noticed what she regarded to be the inadequacy of the translation by David Magarshack.

Khoklakova and brthers daughter Lise are introduced: Together with Richard Pevear she translated into English some poetry and prose by her brother, Anri Volokhonsky published in: I repeat, it was not stupidity —the majority of these fantastical fellows are shrewd and intelligent enough—but just senselessness, and a peculiar national form of it. I volokohnsky read it in English since many of the major Dostoyevsky commentators and scholars write in English.

Fyodor Dostoyevsky, Konstanfin Mochulski, Publisher: And it all comes from lying—lying to others and to yourself.

Choosing the best Karamazov translation for you

Most of their translations are of works in Russian, but also French, Italian, and Greek. He who lies to himself and listens to his own lies reaches a state in which he no longer recognizes truth either in himself or in others, and so he ceases to respect both himself and others. A translation that has gained a lot of attention, positive akramazov well as negative, is the one from Richard Pevear karamszov Larissa Volokhonsky.

About me Blog Home. Madame Khokhlakov, the mother, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still fairly young and quite attractive, slightly pale, with very lively and almost completely black eyes.


The Brothers Karamazov

karamwzov Cliffs Notes, Inc, Gary K. Russian Classics in the Translation of R. Pevear is mostly known for his work in collaboration with Larissa Volokhonsky on translation of Russian classics.

Khoklakova and her daughter Lise are introduced:. The poor young girl had been unable to walk for the past half-year, and she was wheeled about in a long bath chair. Had past translators been expressing themselves freely in natural English, without being hamstrung by that original Russian word order, they would no more have dreamt of saying The Brothers Karamazov than they would Volokhomsky Brothers Warner or The Brothers Marx. MacAndrew and the Bantam Classic version, which also is pleasing to me: The Floating Press Published: She was no more than thirty-three and had been a widow for five years.

Her fourteen-year-old daughter suffered from paralysis of the legs.

Choosing the best Karamazov translation for you – A corn of wheat

One need go no further than the title, the standard English rendering of which is The Brothers Karamazov. She could not have been more than brotherss years old and had been a widow for about five years.

And then we go over it again.

Fyodor Dostoyevsky, Oliver Francis, Published: Larissa produces a complete draft, following the original volkhonsky closely as possible, with many marginal comments and observations. Simon and Schuster Published: Doctor Zhivago – The Guardian”.

Bracia Karamazow Fyodor Dostoyevsky Having ceased to respect everyone, he stops loving, and then, in the absence of love, in order to occupy and divert himself, he abandons himself to passions and the gratification of coarse pleasures until his vices bring him down to the level of bestiality, and all on account of his being constantly false both to himself and to others. The poor girl had been unable to walk for about half a year already, and was wheeled around in a long, comfortable chair.

Articles containing Russian-language text Articles containing French-language text.


David McDuff has translated the same passage into the following: Their version of the same text is:. Oprah Winfrey chose this translation of Anna Karenina as a selection for her “Oprah’s Book Club” on her television program, which led to a major increase in sales of this translation and greatly increased recognition for Pevear and Volokhonsky.

She began collaboration with her husband Richard Pevear in North Point Pr Published: Gary Saul Morson wrote in Commentary that the translations “take glorious works and reduce them to awkward and unsightly muddles.

The program was podcast in April Respecting no one, he loves no one, and to amuse and divert himself in the absence of love he gives himself up to his passions and to vulgar delights and becomes a complete animal in his vices, and all of it from perpetual lying to other people and himself. For some reason, this translation feels a bit awkward to me, and McDuff has a choice of words and a style that hinder more than help me.

She had a charming little face, somewhat thin from her illness, but full of gaiety. Pevear has variously described their working process as follows:. The poor girl had been unable to walk for about six months, and had to be wheeled around in a long Bath-chair on rubber-rimmed wheels.

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky – Wikipedia

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, Publisher: The Double by Dostoyevsky — a movie that saves this year of movies 5 years ago. She had a charming face, a little emaciated by sickness, but cheerful. Fedor Dostoyevsky, Fyodor Dostoyevsky, Published: Brothers Karamazov was my favorite book for many, many years.